| | | OFFLINE | | Post: 4.441 | Registrato il: 27/04/2007 | Sesso: Femminile | Grado 6 | |
|
18/04/2023 16:15 | |
|
|
|
19/04/2023 08:35 | |
|
| | | OFFLINE | | Post: 24.994 | Registrato il: 09/01/2003 | Sesso: Femminile | Amministratrice | Grado Massimo! | |
|
19/04/2023 09:46 | |
è che i termini inglesi sono più rapidi 🤣🤣🤣🤣 guardate questo splendido video
Comunque non c'è niente di concreto giusto? sono rimasta un po' indietro su questo argomento, non è legge è solo una proposta fatta così tanto per fare.. giusto?
|
|
19/04/2023 10:31 | |
Sì, è solo una proposta di legge, che però dimostra la mancanza di prospettive di una classe dirigente politica, che anziché pensare a problematiche più cogenti per il paese si diletta con queste inezie!
Nondimeno, in diversi settori il linguaggio tecnico utilizza esclusivamente termini inglesi e sarebbe anche difficile e causa di incomprensioni utilizzare termini diversi.
Poiché, a volte capita che anche lo stesso termine apparentemente simile in due lingue diverse, invece abbia un significato completamente diverso nei due idiomi 🤷♂️. |
| | | OFFLINE | | Post: 10.817 | Registrato il: 23/05/2009 | Sesso: Maschile | Vice Admin | Grado Massimo! | |
|
22/04/2023 11:41 | |
Vabbé che cavolata. Ormai l'inglese si usa, non c'è niente che tenga, poi parlare di multe mi sembra legalmente improponibile.
Ci sono persone che perdono tempo così sul lavoro, anziché fare cosa più importanti.
Bellissimo il video, sopratutto quando "parlava" del boomerang....
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.441 | Registrato il: 27/04/2007 | Sesso: Femminile | Grado 6 | |
|
24/04/2023 20:07 | |
|
| | | ONLINE | | Post: 864 | Registrato il: 28/11/2019 | Sesso: Maschile | Grado 4 | |
|
26/04/2023 10:21 | |
A suo tempo sia i Francesi che gli Spagnoli, invece che utilizzare la terminologia anglosassone per il pc, coniarono o tradussero i relativi termini nella loro lingua.
Per esempio hard disk in Spagna si dice "disco duro" e pc in francia è "ordinateur".
In certi casi l'utilizzo delle parole straniere avviene in maniera spropositata, anche in presenza di termini italiani altrettanto semplici e corti.
Qualche anno fa, un collega stava parlando con la mia collega di stanza per questioni lavorative e, per poi mandare il'invito a una riunione, prima doveva guardare gli impegni. Peccato che invece di dire devo controllare l'agenda, ha detto invece che doveva controllare il "calendar" e, questa parola l'avrà ripetuta almeno un decina di volte nell'arco di 5-10 minuti!!!
Oggigiorno non si utilizza più il termine "riunione" è più fico dire "meeting", "kick-off" o "call".
La parola "bar" è corretta, fa parte oramai della lingua italiana da più di 50 anni. Per i Francesi potrebbe essere un problema, perché da loro si chiama "bistrot". Comunque, l'origine della parola "bar" è discussa, un'ipotesi è che sia un acronimo inventato da un italiano sul finire del 1800.
Già durante il Fascismo si cercò di porre un freno all'utilizzo dei termini stranieri e, molte parole vennero tradotte oppure gli venne dato un altro nome, in alcuni casi anche divertente e strambo.
Per finire, "online" si può comodamente tradurre "in linea" e, non mi sembra così difficile. [Modificato da rufusexc 26/04/2023 10:22]
|
|
26/04/2023 10:53 | |
Mah, non lo so, questo tentativo di eliminare i termini stranieri dalla nostra lingua mi sembra una causa persa.
In realtà questa, come altre proposte stravaganti dell’attuale maggioranza di governo, serve più a sviare l’attenzione dai veri problemi del paese, piuttosto che a risolverli.
Poi, mi chiedo, questi sono veramente termini stranieri, considerato che molti di essi derivano dal latino, tipo computer, calendar e tanti altri 🤔? |
| | | OFFLINE | | Post: 2.616 | Registrato il: 07/02/2021 | Sesso: Maschile | Grado 6 | |
|
26/04/2023 11:53 | |
Sono provvedimenti di propaganda, sviano gli elettori dai problemi seri e li fanno contenti perché questi a loro paiono importanti.
@rufusexc, se la tua collega si riferiva a una applicazione di nome "Calendar", allora può essere che la chiami così invece di "agenda". Resta però il fatto che è un abuso di termini stranieri.
Però non so...
"Gente, entrate nella call!"
"Gente, entrate nella riunione in linea!"
Non mi pare abbiano la stessa immediatezza e la stessa efficacia.
[Modificato da thors 26/04/2023 11:54]
|
| | | ONLINE | | Post: 864 | Registrato il: 28/11/2019 | Sesso: Maschile | Grado 4 | |
|
26/04/2023 18:44 | |
thors (ethors), 26/04/2023 11:53:
Sono provvedimenti di propaganda, sviano gli elettori dai problemi seri e li fanno contenti perché questi a loro paiono importanti.
@rufusexc, se la tua collega si riferiva a una applicazione di nome "Calendar", allora può essere che la chiami così invece di "agenda". Resta però il fatto che è un abuso di termini stranieri.
Però non so...
"Gente, entrate nella call!"
"Gente, entrate nella riunione in linea!"
Non mi pare abbiano la stessa immediatezza e la stessa efficacia.
Il "calendar" a cui faceva riferimento è il calendario presente in outlook in cui puoi vedere i tuoi appuntamenti e, all'interno della rete aziendale vedere se i colleghi che dovrebbero partecipare sono liberi oppure no. Ah, era un collega maschio e non la mia collega di stanza.
Il mio riferimento era soprattutto riguardo all'utilizzo dei termini "meeting" e "kick-off" al posto di riunione o conferenza.
Comunque, il termine inglese "call" (chiamata) è una sintesi dei termini "video call" (videochiamata) e "audio call" (chiamata audio). Quindi, non trovo poi così difficile dire "Gente, entrate nella videochiamata".
@Avatar, la parola "computer" non è latina, è inglese e deriva dal verbo "to compute", quest'ultimo deriva sì dal latino. "Calendar" non è latino, il termine latino è "calendarium" che deriva da "Calendae" che, era il primo giorno di ogni mese nel Calendario romano. Del resto c'è in uso il modo di dire "Alle Calende Greche" per dire che è una cosa che non si avvererà mai perché nessun altro calendario prevede le "Calendae".
|
|
|